Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(del cerdo)

  • 1 Del cerdo, hasta el rabo

    Von der Schnauze bis zum Schwanz wird beim Schwein alles verwertet.
    Vom Kopf bis zum Schwanz ist alles Schwein.
    "Die Bäuerin ist a gute Frau,
    sie gibt uns gleich die halbe Sau.
    Denn wir wollen das Schwein nicht ganz,
    sondern nur das Stück vom Kopf bis zum Schwanz."
    Del decir al hacer hay mucho / del decir al hacer hay diez leguas de mal camino.
    Zwischen Tun und Sagen geht ein breiter Wagen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Del cerdo, hasta el rabo

  • 2 La culpa no es del cerdo, sino del que le da de comer

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La culpa no es del cerdo, sino del que lo alimenta.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La culpa no es del cerdo, sino de quien le da el afrecho.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La culpa no es del cerdo, sino de quien le da afrecho.
    Wird der Bock zu gut gefüttert, so wird er stößig.
    Macht hat man nicht, man bekommt sie.
    Wer nichts dagegen tut, ist selber schuld.
    Die Helfershelfer sind also die eigentlich Verantwortlichen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La culpa no es del cerdo, sino del que le da de comer

  • 3 mal rojo del cerdo

    spa erisipeloide (m), mal (m) rojo del cerdo, enfermedad (f) de los pescaderos
    rus эризипелоид (м), рожа (ж) свиней; ползучая эритема (ж)

    Seguridad y salud en el trabajo. Traducido al ruso > mal rojo del cerdo

  • 4 mal rojo del cerdo

    spa erisipeloide (m), mal (m) rojo del cerdo, enfermedad (f) de los pescaderos
    deu Rotlauf (m), Erysipeloid (n)

    Seguridad y salud en el diccionario Español-Alemán > mal rojo del cerdo

  • 5 mal rojo del cerdo

    spa erisipeloide (m), mal (m) rojo del cerdo, enfermedad (f) de los pescaderos
    eng erysipeloid, fish handler's disease

    Безопасность и гигиена труда. Испано-английский > mal rojo del cerdo

  • 6 mal rojo del cerdo

    spa erisipeloide (m), mal (m) rojo del cerdo, enfermedad (f) de los pescaderos
    fra rouget (m), rouget (m) du porc, érysipéloïde (f)

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > mal rojo del cerdo

  • 7 corte de carne de la pata del cerdo

    • cut of meat from the thigh of a hog
    • halve
    • ham-fisted

    Diccionario Técnico Español-Inglés > corte de carne de la pata del cerdo

  • 8 infección por la tenia del cerdo

    Diccionario médico español-ruso > infección por la tenia del cerdo

  • 9 tenia del cerdo

    Diccionario médico español-ruso > tenia del cerdo

  • 10 gruñido

    m.
    growl, grumble, grunt, snarl.
    past part.
    past participle of spanish verb: gruñir.
    * * *
    1 grunt, growl
    * * *
    noun m.
    * * *
    SM
    1) [de animal] grunt, growl

    dar gruñidos — to grunt, growl

    2) (=queja) grouse *, grumble

    dar gruñidosto grouse *, grumble

    * * *
    a) ( del cerdo) grunt; ( del perro) growl
    b) (fam) ( de persona) grunt
    * * *
    = groan, grunt, snarl, growl.
    Ex. Various extremes of excitement and despair ensued: groans, sweating brows, pencils chewed.
    Ex. Non-verbal communication also includes para-language ( grunts, sighs, tone of voice, silent pauses, etc), proxemics (concerned with the significance of physical distance between individuals), touching, and so on.
    Ex. He kept his eyes on Aethon and bared his teeth in a silent snarl as he allowed himself to be led backward.
    Ex. The dog sat at the bedside, now eyeing his master with a wistful look, and now pricking his ears, and uttering a low growl.
    * * *
    a) ( del cerdo) grunt; ( del perro) growl
    b) (fam) ( de persona) grunt
    * * *
    = groan, grunt, snarl, growl.

    Ex: Various extremes of excitement and despair ensued: groans, sweating brows, pencils chewed.

    Ex: Non-verbal communication also includes para-language ( grunts, sighs, tone of voice, silent pauses, etc), proxemics (concerned with the significance of physical distance between individuals), touching, and so on.
    Ex: He kept his eyes on Aethon and bared his teeth in a silent snarl as he allowed himself to be led backward.
    Ex: The dog sat at the bedside, now eyeing his master with a wistful look, and now pricking his ears, and uttering a low growl.

    * * *
    1 (del cerdo) grunt
    2 (del perro) growl
    contestó con un gruñido he replied with a grunt, he grunted (in reply)
    * * *

    Del verbo gruñir: ( conjugate gruñir)

    gruñido es:

    el participio

    Multiple Entries:
    gruñido    
    gruñir
    gruñido sustantivo masculino
    grunt;
    ( del perro) growl
    gruñir ( conjugate gruñir) verbo intransitivo

    [ perro] to growl
    b) (fam) [ persona] to grumble

    gruñido sustantivo masculino grunt: estoy hasta las narices de tus gruñidos, I'm sick of your grumbling
    gruñir verbo intransitivo
    1 (cerdo) to grunt
    2 (persona) to grumble
    ' gruñido' also found in these entries:
    English:
    groan
    - growl
    - grunt
    - snarl
    * * *
    1. [de perro] growl
    2. [de cerdo] grunt
    3. [de persona] grumble;
    dar gruñidos to grumble;
    dijo con un gruñido que no quería ir he grumbled that he didn't want to go
    * * *
    m grunt; de perro growl
    * * *
    : growl, grunt
    * * *
    1. (de cerdo) grunt
    2. (de perro) growl
    3. (de persona) grumble

    Spanish-English dictionary > gruñido

  • 11 matanza

    f.
    1 slaughter (masacre).
    2 slaughtering (del cerdo). (peninsular Spanish)
    3 killing, bloodbath, bloodshed, butchery.
    * * *
    1 (gen) slaughter
    2 (del cerdo) pig killing
    3 (carne) pork products plural
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF
    1) [en batalla] slaughter, killing; (Agr) slaughtering; (=temporada) slaughtering season; (fig) slaughter, massacre
    2) Caribe (=matadero) slaughterhouse; And (=tienda) butcher's, butcher's shop; CAm (=mercado) meat market
    * * *
    femenino ( acción de matar) killing, slaughter; (de res, cerdo) slaughter
    * * *
    = massacre, slaughter, slaughtering, killing, mass murder, bloodshed, carnage, butchery, mass killing, kill, slaying.
    Ex. Encounters between indigenous and colonizing peoples are described as massacres when the indigenous people won and BATTLES when the colonists won.
    Ex. Attention has focussed on the marketing of dangerous substances, safety standards for the slaughter of meat and poultry, and control of dangerous cosmetics.
    Ex. These programmes cover red meat slaughterhouses, ware potatoes, liquid milk processing, horticulture, cereals, fisheries, and pigmeat slaughtering and processing.
    Ex. This article reports on the coverage by the New York Times of the killing of a hostage victim during a highjack.
    Ex. Some authors concluded that mass murder was analogous to 'femicide'.
    Ex. The author deals with the vexed issue of copyright passing from the bloodshed provoked by St. Columba's unauthorized copying of a neighbour's book of Psalms in the Sixth century, through the invention of royalties for glassblowers during the Renaissance to Microsoft's problems with free software.
    Ex. This new horror genre uses humor in the midst of violent gore & carnage.
    Ex. They charge the West, which has chosen to look the other way, with complicity in the butchery.
    Ex. By way of background, Mr. Pateman also denies that the Khmer Rouge committed mass killings in Cambodia.
    Ex. Early rise as your try and catch the predators after their nightly kill.
    Ex. A mobster believed to be the head of an organized crime clan involved in the slaying of six people has been arrested this morning.
    ----
    * autor de una matanza = mass murderer.
    * matanza indiscriminada = killing spree, shooting spree, shooting rampage.
    * * *
    femenino ( acción de matar) killing, slaughter; (de res, cerdo) slaughter
    * * *
    = massacre, slaughter, slaughtering, killing, mass murder, bloodshed, carnage, butchery, mass killing, kill, slaying.

    Ex: Encounters between indigenous and colonizing peoples are described as massacres when the indigenous people won and BATTLES when the colonists won.

    Ex: Attention has focussed on the marketing of dangerous substances, safety standards for the slaughter of meat and poultry, and control of dangerous cosmetics.
    Ex: These programmes cover red meat slaughterhouses, ware potatoes, liquid milk processing, horticulture, cereals, fisheries, and pigmeat slaughtering and processing.
    Ex: This article reports on the coverage by the New York Times of the killing of a hostage victim during a highjack.
    Ex: Some authors concluded that mass murder was analogous to 'femicide'.
    Ex: The author deals with the vexed issue of copyright passing from the bloodshed provoked by St. Columba's unauthorized copying of a neighbour's book of Psalms in the Sixth century, through the invention of royalties for glassblowers during the Renaissance to Microsoft's problems with free software.
    Ex: This new horror genre uses humor in the midst of violent gore & carnage.
    Ex: They charge the West, which has chosen to look the other way, with complicity in the butchery.
    Ex: By way of background, Mr. Pateman also denies that the Khmer Rouge committed mass killings in Cambodia.
    Ex: Early rise as your try and catch the predators after their nightly kill.
    Ex: A mobster believed to be the head of an organized crime clan involved in the slaying of six people has been arrested this morning.
    * autor de una matanza = mass murderer.
    * matanza indiscriminada = killing spree, shooting spree, shooting rampage.

    * * *
    A (acción de matar) killing, slaughter; (de una res, un cerdo) slaughter
    la matanza se hace cada año en noviembre the animals are slaughtered in November each year
    la matanza de ciudadanos inocentes the slaughter o killing of innocent citizens
    B ( Esp) (embutidos) pork products (pl)
    * * *

    matanza sustantivo femenino ( acción de matar) killing, slaughter;
    (de res, cerdo) slaughter;

    matanza sustantivo femenino slaughter

    ' matanza' also found in these entries:
    Spanish:
    carnicería
    - salvaje
    English:
    carnage
    - massacre
    - orgy
    - slaughter
    - wholesale
    - killing
    * * *
    1. [masacre] slaughter
    2. [de cerdo] [acción] slaughtering
    3. Esp [de cerdo] [productos] = pork products from a farm-slaughtered pig
    * * *
    f de animales slaughter; de gente slaughter, massacre
    * * *
    masacre: slaughter, butchering
    * * *
    matanza n slaughter

    Spanish-English dictionary > matanza

  • 12 antroxu

    Antroxu, no cabe la menor duda que en cualquier época del año una felicidad o cualquier otra clase de buenaventura es sin dudarlo un «antroxu». Sin embargo en mis aldeas, cuando se dice por «antroxu», se refieren a la temporada de los carnavales. Per antroxu, lus guetus per lus teyáus miaguen enlloquecíus y‘engarradiétchanse 'ntepoláus per mor de les meigues gates. (Por los carnavales los gatos por los tejados maullan enloquecidos y se pelean entre ellos, por causa de las ladinas gatas). En mis aldeas existe la costumbre creo que desde tiempos inmemoriales, de chevar l'antroxu a tous lus probes del chugar, ou tamién a toes les xentes que nun hubiés achuquináu gochu. (De llevar el antroxu a todos los pobres de la aldea, y también a todos aquellos vecinos que no hubiesen hecho la matanza del cerdo). Me recuerdo que una vez por «antroxu» (carnaval), que la muyer de Xacintu 'l Xomedanu, chevóu 'l antroxu a Pín el Xugueiru, 'n homacu llixerín de carnis, engafuráu nel xeniu, que vivía viudu ya sen fíus, a cuentes del trabayu, de faer lus mexores xugus de tou 'l miou vátche d'enxuenu. (Que la mujer de Jacinto el de Somiedo, le llevó el antroxo a Pín el Yuguero, un hombre pequeño ligero de carnes, endemoniadamente con mal genio, que vivía viudo y sin hijos, a cuenta del fruto de su trabajo, que consistía, en hacer los mejores yugos de todo mi valle de ensueño). Alcuérdume que taba you naquel díe, xugaretiandu col pirru del Xugueiru, debaxu 'l tendexonín d'ísti, que taba naquel cheldar nel tallerucu que tenía achinde mesmu, fayendu 'n xugu grandie ya forte de frisnu, que yera pa Marcianu 'l Carreteiru, 'n paixanu del llugar de Tuñón. Axina tábamus naquel díe, you ya 'l pirru m'allegres xugandu, metandu qu’el Xugueru trabayaba pel xugu sen gurniar pallabra, cundu chegóu Frora la muyer del Xomedanu, ya mu xonriyente dixu: ¡Tráigote 'l antroxu Pín! Dexóu 'sti de trabayar, y'espurrióu sous manes p'acoyer el engueltaxu que l'apurría Frora, que conxistía nun torrenzacu de toicín, un churizu ya una morciétcha, ya tamién un piazu de calamona del gochu, ya metantu que lu dexengolguía del papelaxu dou taba enrodiétchau, díxoye a Frora: ¡Bonu miou nena, qu’el Faidor te lu pague! Ya despós cundu atisvóu tou 'l antroxu quei truxera la Frora, engrifandu 'l focicu noxaun d'afechu dixu: ¡Isti toicín que ye 'n pelleyu vou chailu 'l pirru, isti churizu que ye xabadiegu vou dailu 'l guauxe pa que lu ruque, perque you ya nun tenu caniles p'encetalu, les morciétches gulgue chevales oitra vez, perque amín fanme mal pal estómadu que tenulu mu dellicáu, ya la calamona que t’ensema de pilus, vou tirala 'l mediu la caleya, perque pa focicus tenu abundu con lus mious. (Me recuerdo que estaba yo aquel día, jugando con el perro del Yuguero debajo del tendejón de éste, que estaba en aquel acaecer, en el pequeño taller que tenía instalado allí mismo, estaba haciendo un yugo grande y fuerte de madera de fresno, que era para Marciano el Carretero, un paisano del pueblo de Tuñón. —Así estábamos aquel día yo y el perro muy alegres jugando, mientras que el yuguero trabajaba por el yugo afanosa y silenciosamente sin decir palabra, cuando llegó Flora la mujer del Somedano, que muy sonriente dijo: ¡Aquí te traigo este regalo Pín! Dejó éste de trabajar y estiró sus manos para recoger el envuelto que le daba Flora, que consistía en un trozo de tocino, un chorizo y una morcilla y también un pequeño trozo de la cabeza del cerdo, y mientras que lo desenvolvía del papelajo donde estaba liado, le dijo sonriendo ladinamente a Flora: ¡Bueno mujer que Dios te lo pague! Y después cuando vio lo que Flora le había traído, arrugando su hocico del todo enojado dijo: —Este tocino que no más es un pellejo malo, se lo voy a dar al perro, este chorizo que es un sabadiego de la peor calaña, se lo doy al pequeño para que lo ruque si puede, porque yo ya no tengo dientes para triturarlo, las morcillas vuelve a llevarlas otra vez para tu casa, pues a mi me hacen mucho daño en el estómago que tengo muy delicado, y la cabeza del cerdo que toda ella está cubierta de cerdas la voy a tirar al medio de la calleja, porque para hocicos tengo suficiente con los míos).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > antroxu

  • 13 gochu

    Gochu, cerdo de mata. —Nes mious aldines el gochu ye la fartura pa tou la teixá, ye ‘l compangu de les fabes, de les castañes mayuques, ya de tous lus potaxes que se faen, nuna teixá dou non achuquinen gochu, ye una teixá famienta. Nista poexía “Del gochu de mata”, puén tóus comprendier lu que xinifica ‘l gochu pa toes les xentes ya lu ben que les mútcheres lu curian. (En mis aldeas el cerdo es la hartura del hogar, es el compangu de las habas, de las castañas pilongas y de todos los potajes que se hacen. En la casa donde no se mata un cerdo, es de seguro un hogar hambriento. En esta poesía del “Cerdo de mata”, puede todo el mundo comprender lo que significaba el cerdo en mis aldeas para todas sus gentes, y lo bien que lo cuidaban las mujeres).
    ————————
    Gochu, persona sucia.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > gochu

  • 14 pernil

    m.
    1 leg of ham.
    2 upper thigh, hindquarter, haunch.
    * * *
    * * *
    SM
    1) (Zool) upper leg, haunch; (Culin) leg; Caribe leg of pork, pork
    2) (Cos) trouser leg
    * * *
    masculino ( de animal) upper leg, haunch; ( de cerdo) ham
    * * *
    masculino ( de animal) upper leg, haunch; ( de cerdo) ham
    * * *
    1 (de un animal) upper leg, haunch; (del cerdo) ham
    * * *
    pernil nm
    leg of ham
    * * *
    m
    1 de pantalón leg
    2 GASTR ham
    * * *
    pernil nm
    1) : haunch (of an animal)
    2) : leg (of meat), ham
    3) : trouser leg

    Spanish-English dictionary > pernil

  • 15 adobu

    Adobu, entiéndese por la carne del cerdo en el momento de la matanza, cuando se encuentra fresca y después de darla por buena el veterinario, se comencipia a estayar el gochu p´amañalu en les diferientes pezas, axindi per exemplu, per un lláu lus xamones, lus llacones, les costiétches, lus toixinus, la calamona, les frebes p´entamangar lus xabróuxus churizus, ya ´l xolomiétchu con lu quei despos de fechu en tayades s´adoben con ayus pimentu ya sal, con les quei s´encalden les andoyes yal xuan dientru de les tripes mai anches del gochu, qu´enxindi despós de ben curáes, son lus mexores manxares de la matanza. (Se empieza a descuartizar el cerdo paras hacer las diferentes piezas, así por ejemplo, por un lado los jamones, los lacones, las costillas, los tocinos, la cabeza, las demás carnes para hacer los sabrosos chorizos y el solomillo, con el que después de hecho en tajadas, se adoban con ajos, sal pimienta etc., y se embuten dentro de las tripas más amplias del cerdo, que en si después de bien secas, se convierten en los mejores manjares de la matanza).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > adobu

  • 16 amondongar

    Amondongar, es hacer el «Xamartín», es industriar los chorizos y las morcillas, y demás cosas que se hacen cuando llega la matanza de los cerdos. Estos son estayáus (descuartizados) y entonces la mondongueira (maestra en xamartinus) trabaja con las carnes descuartizadas en la elaboración de los sabrosos chorizinos de aldea. En los tiempos pasados había muchas mondongueiras, pero buenas muy pocas, y que es muy difícil darle con el punto en tous sous adubexus (en todos sus adobados) que precisan los embutidos, para lograr un buen xamartín, que se conserve en perfectas condiciones de sabor y sin perderse durante todo el año. Así pues, una vez estacháu 'l guchu (descuartizado el cerdo) la mondongueira aparta las mexores tayáes (mejores tajadas), con las que después de industriados todos los embutidos, fabrica los namáus xuanes ou andótchas (las tripas más gruesas del cerdo rellenas con la mejor carne), que son destinadas a las grandes solemnidades por así llamarlo, tales como fiestas, convites, otras veces eran regaladas a médicos, veterinarios, abogados, etc., etc. Las mondongueiras de los tiempos d'endenantes enxamás cobraben un perru per faer lus xamartinus, per que 'l non faelu, arrabucaben mexores ya más llargues ganancies, perque dabanyes pel sou trabayu 'n poucu de ca couxa del gochu, una morciétcha, un dolquín de churizu, 'n bon torreznu de toicín, fégadus, tayaúques, etc., etc. (Las mondongueiras de antaño, jamás cobraban dineros por industriar los samartinus, porque al no hacerlo, se llevaban mejores y más largas ganancias, pues les daban por su trabajo un poco de cada cosa del cerdo, tales como una morcilla, una rueda de chorizos, un buen pedazo de tocino, los hígados, tajadas, etc., etc.).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > amondongar

  • 17 atarabazar

    Atarabazar es cuando las leches se cuajan, pero no precisamente la leche entera, quiero decir, la leche que no ha sido privada de sus natas o grasas, ya que cuando esto sucede, se denomina lleichi cuátcha (leche cuajada). Pero se llama tarabazá a la leche que con anterioridad ha sido mazá (batida), con el fin de extraerle la manteca. Para mazar el lleiche (sacarle la manteca a la leche), en los tiempos d'endenantes se hacía por medio de dos procedimientos en mis aldeas. Uno era usando las caramañolas ou camtimples (lecheras) y el otro el más ancestral, dentro de unos odres hechos con el pelleyu (pellejo) de corderos o cabritos, denominados butiétchus, donde se introducía la leche dentro de ellos, se hinchaban de aire y luego se movía el butiétchu siempre en la misma dirección hasta que se le arrancaba la manteca a la leche. Más tarde esa leche mazá escosá de manteiga cundu chegaba ‘l cuátchu yera cundu se nomaba chétche tarabazá. (Batida y limpia de manteca, cuando llegaba a cuajar se le llamaba leche tarabazá). Esta leche tarabazá al decir de las gentes más antiguas de mis aldeas, que todas tenían algo de médicos, por ser éstos tan escasos e inalcanzables, cuento que decían mis gentes que la leche tarabazá era la bebida más sana y refrescante, capaz de curar por sí sola, tous lus amolexíus del ventrún ya 'l estómadu. (Todos los males del vientre y el estómago). Esta palabra me da pie para contarles muy someramente lo que hizo un tío mío, hermano de mi madre, una mañana que apremiado por su esposa, mazaba sudorosamente un butiétchu de leche. Llamábase mi tío que ya en la paz del Hacedor descansa, Manuel el Indiano, y a pesar de ser del todo analfabeto, sabía más letra que el propio Cervantes, y era más agudo que el panzudo Sancho. Más de catorce años había estado en La Argentina, y al fin como todo buen asturiano retornó a su querida aldea, cuando yo aun todavía no había nacido. Pero según mi madre, hizo mi tío la entrada triunfal en la aldeina dándoselas de indiano rico, y al parecer según se descubrió más tarde, no traía en su poder nada más que una pequeña cantidad de dinero que le había dado otro tío mío también hermano de mi madre, que éste sí que había hecho una caudalosa fortuna, criando ganado en un extenso rancho, que al decir de mi tío Manuel, era más grande que todo nuestro concejo junto. Rondaba los cuarenta años cuando mi tío, portando dos enormes maletas, una sonrisa amplia y prometedora, que no la haría por el bien que le habían rodado sus asuntos, sino tal vez por enseñar a propios y extraños, su fuerte y hermosa dentadura, donde se enseñoreaban una docena de relucientes dientes de oro que unido a su enorme reloj y su gruesa cadena de oro, le avalaban como indiano bétchau de cuartus. (Rico de dineros). Muy posible mi tío, deduzco yo ahora, al comprender que en las américas no podía, o no sabía hacer la riqueza que había con tanto ahínco buscado, maduró en aquellas lejanas tierras la inteligente idea, de lograr conquistar en sus aldeas, alguna moza heredera de rica casería. Así pues, según mi madre, mi tío se paseaba y pavoneaba por toda la comarca, luciendo estupendos trajes de corte y moda muy americanos, a la par que hacía entrever con mucho disimulo, que poseía negocios en La Argentina, donde retornaría nada más que encontrase una linda muchacha que fuera de su agrado, para convertirla sin pérdida de tiempo en su esposa. Y como diñéiru chama 'l diñeiru (dinero llama al dinero) pronto mi tío lograba casarse con la moza más rica de la aldea, que era tal riqueza en aquellos tiempos, prados, tierras y ganados, cosas que hoy se encuentran en mis aldeas abandonados. Una vez casado el bueno de mi tío, volvía a inventarse otra historia, que era que la revolución que por aquella época se había formado en La Argentina, se apropiara de sus negocios y le habían dejado completamente sin nada. A partir de aquí poco a poco su esposa ayudaba abiertamente por su suegro que se veía en lenguas mofosas de las gentes y se consideraba que también había sido engañado, digo que entre hija y padre le fueron sometiendo y dominando, y aunque mi tío en principio intentó imponerse y hacer valer su papel de marido, de nada le sirvió, y tuvo que someterse a la tiranía continua a que le sometían su mujer y suegro, sino quería perder lo que tan hábilmente había cazado. Extenderme más en cosas de mi tío, seria fomentar una larga historia que no cuadra en este libro que ha nacido para diccionario, por eso retornaré a la mañana por mi presenciada, en que el bueno de mi tío mazaba la leche sudoroso y desesperado, atacado en todo instante por la continua riña de su esposa, que con la chingüa mexoriaba per él, lu mesmu que se fora un enllordiáu fatu. (Que con la lengua le hacía mucho daño al tratarle como si fuese un verdadero pingajo). Aquel día era lunes, y por lo tanto habla mercado como todas las semanas en la capital del concejo, a donde todas las aldeanas bajaban a vender los huevos, la manteca, los cuayaus (cuajados), etc., etc., y mercar a la vez los enreus (cosas) que se necesitaban para toda la semana. Ya era tarde y mi tía necesitaba aquella última manteca que mi tío con tanto trabajo estaba mazando, y como tardaba según mi tía más de la cuenta, empezó a insultarle de esta manera: —Entaina Manolu, ya deíxate de carpir, ya amazuca la lleiche con más priexa, perque paeme a mín que yes más ñatiu qu'un neniquín d'entamu. (Apúrate Manolo, déjate de protestar, de suspirar, de quejarte, y bate la leche con más prisa, porque me parece a mí, que eres más inútil que un niño de pecho). Nada le respondió mi tío, aunque seguía haciendo su trabajo maldiciendo y murmarando palabras que no entendía, pero otra vez volvió su esposa a la carga diciéndole: —Nun se xempre lu dixe you, que nun tenes llixa namái que pa xurniar trés el fuéu estingarraún nel escanu, ya p'encalducar mamplenáus de puches ya gavitus. (No si siempre lo he dicho yo, que no tienes fuerza, alma, etc., nada más que para estar dormitando detrás del fuego acostado en el escaño, y para hacer muchos razonamientos, protestas y cuentos sin ningún valor). Mi tío no le respondía a sus insultos y el pobre seguía mazando la leche sin detenerse, y de vez en cuando le daba pequeños golpecitos al butiétchu (odre) mirándole al trasluz, para comprobar si ya estaba la manteca hecha. Otra goxada (cesta grande) de ofensivos insultos le lanzó mi tía de esta forma en el parejo que se estaba atando el moño:—Non pos comu nun me faigas la mazaura lluéu, xúrutelu pe lu más xagráu qu'ista semana vas fumaretiar pel ráu del bracu, perque nun tenu treti 'l tabacu de la Villa axín nus esmuelguemus a tochazus. (No pues como no me hagas la manteca luego, te lo juro por lo más sagrado que toda esta semana vas a fumar por el rabo del cerdo, porque no he de traerte el tabaco de la Villa así nos degollemos a palos). —Quiero destacar, que si algún vicio desencaldaba (desarmaba) a mi tío, era precisamente el de ser un fumador empedernido, ya que yo le he visto en muchas ocasiones fumar hasta las hojas de los artos y de las patatas, pues él afirmaba, que tales hojas bien mauras y'enxuchinas (bien maduras y muy secas), tenían un ligero parecido con el tabaco. Por tal razón, cuando escuchó a su esposa amenazarle con que no le iba traer el tabaco para la semana, se sulfuró de tal modo y manera, que cesando de mazar, se levantó airado de encima del garbetu (tronco nudoso de madera donde se suele partir la leña) donde en la caleya 'l lláu de sou teixá taba xentáu mazuchandu (en la calleja al lado de su casa estaba sentado haciendo la manteca) y dirigiéndose endemoniadamente rabioso hacia su mujer con el butiétchu (odre) entre sus manos, que tendría dentro de él sobre unos diez litros de leche, digo, que levantando con enloquecida fuerza el odre con entrambas manos en el alto, se lo estrapachóu (reventó) en medio de la cabeza, poniéndola toda enllordá ya pingandu de lleiche (sucia y mojada de leche), en el parexu lleldar que che falaba. (En el parejo hacer que le decía): ¡El pior ya más rencuayu ñegociu que fexe 'n miou vida, fó 'l xunetame cuatigu nisti fedientu caxoriu que m'aconsexu 'l diañu, paraxona mútcher con chingua tan enllordiá comu la troya de gochu, fiona del útre tou pá, qu’el Llucifer tara nus enfernus amagostandoi lus prietus fégadus que teñía. Cámbiate de fatucus agora mesmu ya cola con la manteiga ya lus güevus pal merquéu, senún quiés que acuétcha la maniega con tous echus, ya faígate una tortítcha con tous xuntus en metá la mochera de choba que tenes, ya senún me trás el tabacu pa casa nun tomes, perque se lu fás ya nun me trás el tabacu, ten prexente que vas adepriender per primeira vez, quién ye Manuel el lndianu! (El peor y más ruin negocio que hice en toda mi vida, fue el haberme unido contigo en este hediondo casorio que me ha aconsejado el demonio, enredadora y mala mujer, con la lengua más sucia que la porquería del cerdo, hija del buitre de tu padre, que Lucifer estará en los infiernos quemándole los negros hígados que tenía. Múdate las ropas ahora mismo y márchate con la manteca y los huevos para el mercado, sino quieres que coja la cesta con todos ellos y te haga una tortilla estrapallándutelus d'enría la mótcheira de llobona que tenes. (Rompiéndotelos encima de la cabeza de loba que tienes). Y sino me traes el tabaco para casa no me tornes, porque si vienes sin él, ten presente que por primera vez vas a saber quién es Manuel el Indiano.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > atarabazar

  • 18 crackling

    noun (the crisp rind of roast pork.) chicharrón
    tr['krækəlɪŋ]
    2 (sound of fire) chisporroteo
    n.
    chisporroteo s.m.
    crepitación s.f.
    'kræklɪŋ
    1) u ( noise - of paper) crujido m; (- of fire) chisporroteo m
    2) ( Culin)
    b) cracklings pl (AmE) chicharrones mpl
    ['kræklɪŋ]
    N
    1) (=no pl) (Culin) chicharrones mpl
    2) (=sound) chisporroteo m ; (on radio, telephone) interferencias fpl
    * * *
    ['kræklɪŋ]
    1) u ( noise - of paper) crujido m; (- of fire) chisporroteo m
    2) ( Culin)
    b) cracklings pl (AmE) chicharrones mpl

    English-spanish dictionary > crackling

  • 19 gruñido

    gru'ɲiđo
    m
    Knurren n, Grunzen n, Brummen n
    sustantivo masculino
    1. [de perro, lobo] Knurren das
    [de cerdo] Grunzen das
    2. (figurado) [de personas] Murren das
    gruñido
    gruñido [gru'28D7FBEFɲ28D7FBEFiðo]
    num1num (del cerdo) Grunzen neutro
    num2num (del perro) Knurren neutro
    num3num (de persona) Murren neutro
    num4num (de puerta) Quietschen neutro

    Diccionario Español-Alemán > gruñido

  • 20 xuan

    Xuan, así se llama a la tripa más ancha del cerdo, que tiene la forma de un pimiento cuando esta llena, en el xuan se introducen bien adobadas las mejores tajadas del cerdo, que una vez bien curadinas saben a gloria. El xuan era un preciado regalo que a veces le hacían a un médico, abogado, etc. Tenía el mismo valor que un buen pitu (gallo), el xuan y la andoya son parecidos o iguales, según. También se suelen llamar xuanes a las personas que no son dueñas de su voluntad, siendo manejadas fácilmente Hay un dicho asturiano que dice: —La mútcher que ten per home un andótchón de xuan, nun ten que teneye miéu a lu que falaran, manque le truñen lus cuernus a xuan. (La mujer que tiene por marido a un tontorolo, no tiene que preocuparse de lo que digan de ella, aunque traicione a su marido delante de sus propios ojos).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > xuan

См. также в других словарях:

  • Matanza del cerdo — «Matanza» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Matanza (desambiguación). Calendario medieval en el que puede verse un hombre y una mujer sacrificando a un cerdo. La matanza del cerdo es un procedimiento habitual de sacrificio de uno o… …   Wikipedia Español

  • Signo del Cerdo — El Signo del Cerdo en la astrología china Hai (亥) es el signo de la duodécima Rama Tierra. Su representación animal es el cerdo o jabalí (猪). En la cultura china, el cerdo está asociado con la fertilidad y la virilidad. Para tener hijos en el Año …   Wikipedia Español

  • infección por la tenia del cerdo — Infección del intestino o de otros tejidos producida por las formas adultas y larvarias del gusano Taenia solium. La tenia del cerdo es la única que tiene capacidad para utilizar al ser humano tanto como huésped intermediario …   Diccionario médico

  • salmonete del cerdo — Enfermedad infecciosa del cerdo debida a un bacilo del género actinomicete, accidentalmente transmisible al hombre, en el que trae consigo una afección cutánea del tipo erisipele …   Diccionario ecologico

  • tenia del cerdo — Véase Taenia solium. Diccionario Mosby Medicina, Enfermería y Ciencias de la Salud, Ediciones Hancourt, S.A. 1999 …   Diccionario médico

  • Cerdo (astrología) — Saltar a navegación, búsqueda El Signo del Cerdo en la astrología china Hai (亥) es el signo de la duodécima Rama Tierra. Su representación animal es el cerdo o jabalí (猪). En la cultura china, el cerdo está asociado con la fertilidad y la… …   Wikipedia Español

  • Cerdo agridulce — Saltar a navegación, búsqueda plato con cerdo agridulce El cerdo agridulce (咕嚕肉 …   Wikipedia Español

  • cerdo — cerdo, da adjetivo,sustantivo masculino y femenino 1. Pragmática: insulto. Que es muy sucio: Ese tipo es un cerdo que huele mal. Tenemos un vecino muy cerdo que tira desperdicios al patio. Antónimo: limpio. 2. Pragmática: insulto. Que es… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • cerdo — ► sustantivo 1 ZOOLOGÍA Mamífero doméstico, de cabeza grande y orejas caídas, hocico cilíndrico y patas cortas, del que se aprovecha, para el consumo, prácticamente todo. (Sus.) SINÓNIMO [cochino,chon] gorrino guarro marrano puerco tocino …   Enciclopedia Universal

  • Cerdo hormiguero — ► locución ZOOLOGÍA Mamífero con el tronco muy tosco y cabeza estrecha y larga que acaba en una pequeña dilatación donde se ubican los orificios nasales. (Orycteropus afer.) * * * El cerdo hormiguero (Orycteropus afer) es un mamífero mediano… …   Enciclopedia Universal

  • Cerdo negro canario — El cerdo o cochino negro canario es una raza porcina española autóctona de Canarias. De característico pelaje negro, esta raza se encuentra principalmente en Tenerife y en Gran Canaria. Quedan algunos ejemplares en las otras islas, excepto en El… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»